景区英文标识 存在问题_景区英文标识 存在问题及建议

       好的,现在我来为大家谈一谈景区英文标识 存在问题的问题,希望我的回答能够解答大家的疑惑。关于景区英文标识 存在问题的话题,我们开始说说吧。

1.如何看待路牌的中英文问题?

2.有关于公共标志的笑话,中英文都要的。谢谢了

3.现在城市标识系统存在哪些问题?

4.中国大陆的各种英文标志标识有哪些错误的翻译

如何看待路牌的中英文问题?

       路牌和交通牌作为地名标识、交通标识和人行导向标识三大系统构成的城市标识体系的主角,随着城市化的建设进程将越来越受重视。北京,作为中国首都,在这方面可以说担当

       着一个典范的作用。北京市市政市容委发布的《北京市“十二五”时期城乡市容环境建设规

       划》明确,在城市道路公共服务设施方面,北京将加快人行导向系统规划编制和建设,使由

       地名标识、交通标识和人行导向标识三大系统构成的城市标识体系更加完备,以适应建设中

       国特色世界城市的要求。这种统一规划和规范是必要的。

       在2008年国家发布的GB17733-2008《地名标志》国家标准中,规定了地名标志牌的分类与型号、要求、试验方法、检验规则及包装等,明确了街牌、巷牌、楼牌等标示的汉字

       名称、汉语拼音要求,特别是对地名中汉语拼音的拼写做出了规定。拼音应该都是大写,专

       名与通名分写。

       然而,关于路牌除汉字外使用拼音还是英语分为两派意见。地名专家、中山大学外语学院的康志洪先生明确表示,英语不是我国的官方语言,用此种异族语言译写本国地名的做法

       虽我国尤盛,但在国际上早已随着非殖民化而日渐式微了。用英语拼写也不乏支持者,最

       流行的一种说法是用英语标注地名能够更好地与国际接轨。实际上,这恰恰不能接轨,据了

       解,像中国这样用英语加注地名的国家并不多。例如欧洲各国在地名标志、地图上均使用本

       国语言书写地名,不加注英语。亚洲一些非罗马字母语言的国家在地名上也使用本国确定的

       拼写形式。例如在“路”的写法上,日本拼为“go”,韩国为“no,ro”,印尼为“ji”,

       泰国为“thanon”,马来西亚为“jalan”。地名中的通名(比如“路”、“街”)也是地名

       的组成部分,把通名用另外一种语言书写,实质上就改变了这个地名;用外文拼写地名,违

       背了联合国地名标准化会议决议和我国颁布的政策和法规。

       由此可见,认为中英文混合的标注方法有利于对外交往和国际化发展的想法实际上是一种误解,因为汉语拼音才是中国地名罗马字母拼法的国际标准,所以从这个角度讲,在地名

       标注上,汉语拼音是面向世界最国际化的拼写字母,那种“中外文混合”的标注显然是不妥

       的,也是不合我国的法规

有关于公共标志的笑话,中英文都要的。谢谢了

       英文标识缺乏或不规范。随着世界各个方面的交流,中英文双语标识显得非常必要,但在一些场所的公共标识牌大部分缺少英文标志。在某大型购物场所,有一个“地湿路滑小心行走”,不但个别字用了繁体,而且没有英文,对不认识中文的外国人起不到任何作用。比如在深圳地铁尽管有英文标识,但还是“中国式”的,比如:地铁香蜜站电梯墙面上“小心碰头”译为BE MIND YOUR HEAD,这犯了很大的语法错误,mind是个动词不是形容词,应改为:MIND YOUR HEAD!而“请勿饮食”的标识译成NO DRINKING AND EATING是不对的,应该将AND改为OR,否则很容易让人理解成为“不能喝,但可以吃”。

现在城市标识系统存在哪些问题?

       英文标识笑话百出

       广州的英语标识混乱,为人诟病已久。广州市质监局介绍,广东省目前尚未有全省统一的公共场所标志英文译法。目前不少公共场所双语标识的译法存在问题,有些英文译法与中文原意相去甚远。“中式英语标牌”、简单语法的错误,会让国际游客感到困惑,损害广东现代、开放的国际形象。

       有关人士介绍,广州大部分的英语标识主要存在两个问题:一是英语用词不合适,前后不一致;二是很多英语标识仍然用的是“汉字打造法”,白云国际机场此前就被媒体曝光出英文标识的问题,如这边的“停车楼”被翻译为“parkinggarage”,而就在相隔不到20米的另一指示牌上,同样是“停车楼”,却被翻译为“carparkbuilding”。在机场出发大厅,“前行30米”的标识直接翻译成了“Goahead30m”,按惯用方法,ahead后面不会跟名词,令外国乘客十分别扭,甚至有点搞笑,其实最简单而直接的表述应该是“30mahead”。

       “W.C”含义粗俗

       该规范规定,厕所、洗手间和卫生间统一译为“Toilet”,涉及性别时,男厕译为“Gents/Men”;女厕译为“Ladies/Wom鄄en”。原本市民熟悉的公厕代名词“W.C”将被彻底取缔。

       有关人士介绍,“W.C”词义本身与“Toilet”区别不大,但是从修辞上说,前者给人的印象粗俗简陋、不太卫生,后者文雅。“WC”是“Water-Closet”(冲水水箱)缩写,现在很多西方国家根本不用“W.C”表示厕所,英语里,“W.C”内涵可以理解为中国话所说的茅坑。

       此外,该规范规定,饭店、餐馆全部译为“Restaurant”,而专门供人喝酒、小憩的酒馆、酒店则译为“Wineshop”。

       Mark mistakes in English joke

       Guangzhou English logo chaos, people he long reviled. Guangzhou pledges inspect bureau introduced, guangdong province is not yet a unified public English translation of sign. With many of the bilingual signs in public places translation problems, some English and Chinese translation from original intention. "Chinese style English signs", simple grammatical mistakes, can let the international visitors feel confused, guangdong modern damage, and open international image.

       Concerned personage introduction, guangzhou most of the English logo main two problems: one is the English words not ropriate, are not consistent; 2 it is many English logo is still use of Chinese characters "make law", baiyun international airport by the media after exposure out English logo of problems, such as the side of the "floor" is translated into "parkinggarage", and in less than 20 meters apart another sign, is also "floor", but is translated into "carparkbuilding". In the hall of the airport, "walking 30 meters" logo directly translated into "Goahead30m", according to the old method, behind not with nouns ahead, make foreign passengers quite at odds, even a little funny, actually the most simple and direct statement should be "30 mahead".

       "W.C" meaning vulgar

       The rules and regulations, Toilet, the bathroom and Toilet unified translated as "Toilet", involving gender, Men's translated as "Gents/Men"; Ladies' room translated as "Ladies/Wom en transformative". People familiar with the original public toilets pronoun "W.C" will be completely banned.

       Concerned personage introduction, "W.C" and "Toilet" meaning itself is not much different from, but from the rhetoric, the former gives the impression of crude, vulgar not too health, the latter elegant. "WC" is "Water-Closet" (blunt Water tank) abbreviation, now a lot of western countries don't he "W.C" said the toilet, in English, "W.C" connotation to understand Chinese pit said.

       In addition, the rules and regulations, hotel, Restaurant all translated as "Restaurant", and specifically for people to drink, a pub, hotel is translated as "Wineshop".

中国大陆的各种英文标志标识有哪些错误的翻译

       在城市空间内,标识系统是与人的日常生活和出行活动密切相关的视觉信息,它不仅左右着我们的生活质量,还代表着城市的形象,是一个城市对外宣传的重要名片。但是,就目前的标识系统来讲,还是存在很大问题的。首先,标识系统过于孤立混乱这是现代中国许多城市存在的最为严重的问题,城市的快速发展和中国设计行业的薄弱以及此类法制不健全形成了明显对比,如很少从整个室外环境考虑,使标识牌显的突兀,和整个外部环境不协调。由于对整个城市的标识系统没有一个统一协调的规划,再加上不同的公司进行设计,不了解有关标准,只从自己的创意出发,从风格上不能统一把握,导致整个城市标识系统处一种混乱分割的局面。

       其次,设置不合理设置不合理主要表现在标识牌的位置、大小、材料等等。标识牌在造型、设置和布局等方面应严格遵循国际标准、国际惯例。 在设置方面,根据人们的行为习惯和人体工程力学的原理,控制标牌的高度、视距、间距以及字体大小等。一定要考虑周围环境,以防标识标牌被大型物体或者建筑、树木等遮挡,给人们带来麻烦。再次,英文标识缺乏或不规范英文标识缺乏或不规范。随着世界各个方面的交流,中英文双语标识显得非常必要,但在一些场所的公共标识牌大部分缺少英文标志。在某大型购物场所,有一个“地湿路滑小心行走”,不但个别字用了繁体,而且没有英文,对不认识中文的外国人起不到任何作用。最为重要的是,维护少由于公共标识牌缺少维护,导致破损严重,有的标识牌根本看不清上面写的什么,不但起不到标识作用,还影响了城市美观。

?

       常见英文标识牌语的翻译错误?

       拼写错误?例如:“月光旅馆(Moon Hotel)”被拼写成了“Moon Hotle”;在银行“储 蓄(Sing)”被拼写成了“Siny”。 “上了阳朔码头怎麽走,电动车载你在画中游。”翻译成了 “do you go after landing yangshuo dock? Electric cans will take you to hace a beautiful trip”,在这里“cans”应该是“vans”and“hace’应该 是“he”。

       语法错误?例如:“旅游箱包”—“Tourist Case and Bag”应该是“Tourist Cases and Bags”;“ 男 式 服 饰 用 品 ”—“Man’s accessories” 应 该 是 “Men’s accessories”。 “停车场”被翻译成了“Park”,and 而正确的翻译应为“Parking”。 “她的美让绚丽的世界黯然失色”—“Her beautiful made the bright world dim.”应该是“Her beauty made the bright world dim”。

       中式英语 例如:“请保持环境卫生”被翻译成了“Please Keep the Environment sanitation”。这是典型的中式英语.正确的翻译是“Please Keep the Place Clean and Tidy ”。 “公共厕所”.许多场所将其翻译成了“WC”,不太文雅。应该被翻译成 “Restroom”或者“Men’s room,Women’s room”。

       文化误读 例如:“民族园”is translated as “Racist Park 种族歧视园”。种族 在国外是一个敏感的话题而“racist”意思是有种族歧视的人, 这样翻译是十分 不妥的。 “茶艺表演”—“Tea Skill Performance(茶技表演)”。在中国,茶是很 重要的。 在西方国家,只将茶视为饮料的外国人可能没法理解茶的制作也是需要 良好的氛围的。如微风、 月光、乐器的美妙旋律等。如果“茶艺”被翻译成了 “tea skill(茶技)”,这种活动将失去其独特的魅力,因为英语中的"技能" 意味着一种借助或不借助工具某事的能力。为了让外国人获得茶艺的本质,最好 把它 译为“Tea Arts Performance”。

       好了,关于“景区英文标识 存在问题”的讨论到此结束。希望大家能够更深入地了解“景区英文标识 存在问题”,并从我的解答中获得一些启示。